原作は1900年に発表されたライマン・フランク・バームの児童文学小説。そしてこの小説は1939年にアメリカで映画化されました。モノクロとカラーを両方使った撮影方法は、当時高い評価を得て、アカデミー賞作品賞等、5部門にノミネートされ、作曲賞と歌曲賞を受賞しました。
今回はミュージカル映画の曲、Wizard Of Oz (オズの魔法使) の「If I Only Had A Brain」(もしも知恵があったなら) を翻訳いたしました♪
オズの魔法使といえば、主人公の少女ドロシーが「Somewhere Over The Rainbow」 (虹の彼方どこかに)を歌うシーンや、知恵(脳)が欲しいカカシ、心(感情)が欲しいブリキ、勇気が欲しい臆病なライオン等の登場人物たちも有名ですね!
「If I Only Had A Brain」はカカシが劇中に歌う曲で、彼は「もし知恵があったなら、人生はどんなに豊かになるだろうか」という想いを馳せます。
人が悩んだり考えたりすることができるのは「特別なこと」です。児童小説ならではの単純な言葉で、いつになっても忘れてはいけない教訓を教えてくれる、大切に語り継がれるお話です。
【ドロシー】
What would you do with the brain if you had one?
もし脳があったら 何をするの?
【カカシ】
Do?
どうする?
Why if I had a brain I could...
さぁ もし脳みそがあれば...
【カカシ】
I could while away the hours, conferrin' with the flowers
時間を忘れて 花と会話して過ごせる
Consultin' with the rain
雨とも相談して
And my head I'd be scratchin' while my thoughts were busy hatchin'
考えが次々浮かんで 頭をかいてみたり
If I only had a brain
もしも脳みそがあれば
I'd unravel every riddle for any individ'le,
人それぞれの謎も 解決してみせるさ
In trouble or in pain
悩みや痛みだって
【ドロシー】
With the thoughts you'll be thinkin' you could be another Lincoln
あなたの知恵があれば リンカーンの様にだってなれるわ
If you only had a brain
もしも脳があれば
【カカシ】
Oh, I could tell you why
なぜだか教えてあげよう
The ocean's near the shore
海が岸の近くにあることを
I could think of things I never thunk before
今まで考えなかった事だって考える
And then I'd sit, and think some more
どすんと座って 更に考える
I would not be just a nothin' my head all full of stuffin'
私は空っぽな奴ではない 頭にも詰まってる
My heart all full of pain
心も ちゃんと痛むのさ
I would dance and be merry, life would be a ding-a-derry
愉快に踊るさ 人生はどんなに豊かだろうか
If I only had a brain
もしも脳みそがあれば
What would you do with the brain if you had one?
もし脳があったら 何をするの?
【カカシ】
Do?
どうする?
Why if I had a brain I could...
さぁ もし脳みそがあれば...
【カカシ】
I could while away the hours, conferrin' with the flowers
時間を忘れて 花と会話して過ごせる
Consultin' with the rain
雨とも相談して
And my head I'd be scratchin' while my thoughts were busy hatchin'
考えが次々浮かんで 頭をかいてみたり
If I only had a brain
もしも脳みそがあれば
I'd unravel every riddle for any individ'le,
人それぞれの謎も 解決してみせるさ
In trouble or in pain
悩みや痛みだって
【ドロシー】
With the thoughts you'll be thinkin' you could be another Lincoln
あなたの知恵があれば リンカーンの様にだってなれるわ
If you only had a brain
もしも脳があれば
【カカシ】
Oh, I could tell you why
なぜだか教えてあげよう
The ocean's near the shore
海が岸の近くにあることを
I could think of things I never thunk before
今まで考えなかった事だって考える
And then I'd sit, and think some more
どすんと座って 更に考える
I would not be just a nothin' my head all full of stuffin'
私は空っぽな奴ではない 頭にも詰まってる
My heart all full of pain
心も ちゃんと痛むのさ
I would dance and be merry, life would be a ding-a-derry
愉快に踊るさ 人生はどんなに豊かだろうか
If I only had a brain
もしも脳みそがあれば