グラミー賞5回受賞、シングルとアルバムの総売り上げ数 およそ3億枚以上、史上最も売れたアーティスト5位、「ピアノ・ロック」を音楽ジャンルとして確立させた人物。
今回はエルトン・ジョンの曲です★
「Mona Lisas & Mad Hatters」を翻訳いたしました!
代表曲としては「Your Song」(70年代全英4位を記録したアルバム)がありますが、今回翻訳したこの曲も、力強く大変良い曲です!(こちらは「Honky Château ホンキー・シャトー」のアルバムに収録されています。)
この曲は「世の中(現代)捨てたものじゃない、あなたに会えたのだから」というテーマを強く感じました。こんな現代社会の中で忘れてしまっていた「純粋で素敵な気持ち」を思い出させてくれました。
みんなでエルトン・ロック♪★♪★
And now I know
今ならわかる
Spanish Harlem are not just pretty words to say
※スパニッシュ・ハーレムは良くない言葉だと
I thought I knew
知ったつもりだった
But now I know that rose trees never grow
でも今 決して薔薇は木にならないことを知った
In New York City
ニューヨークではね
Until you've seen this trash can dream come true
このゴミ箱が願いを叶えるのを見るまでは
You stand at the edge while people run you through
人々が横切る間 君は(この社会を)ギリギリで耐えているね
And I thank the Lord
私は神に感謝する
There's people out there like you
世の中に君みたいな人がいる
I thank the Lord there's people out there like you
世の中に君みたいな人がいることを 神に感謝するよ
While Mona Lisas and Mad Hatters
モナリザとマッドハッターが
Sons of bankers, sons of lawyers
銀行家に 弁護士の息子の間は
Turn around and say good morning to the night
振り返って 夜におはようと言うよ
For unless they see the sky
彼らが空を見ない限りはね
But they can't and that is why
でも彼らはできないし それが理由さ
They know not if it's dark outside or light
彼らには 外が暗いか明るいか わかる訳ない
This Broadway's got
ブロードウェイには
It's got a lot of songs to sing
歌うための曲がたくさんある
If I knew the tunes I might join in
私もその旋律を知っていたら 参加するかもしれない
I'll go my way alone
我が道を独りで行くよ
Grow my own, my own seeds shall be sown, in New York City
自分で育て 自分が育てた種は蒔かれるんだ ニューヨークにね
Subway's no way for a good man to go down
地下鉄には いい奴が行くべき道は通ってない
Rich man can ride and the hobo he can drown
金持ちは乗れるし 渡り労働者も 酔い潰れる(できる)
And I thank the Lord for the people I have found
そして私が人々に出会えたことを 神に感謝する
I thank the Lord for the people I have found
人々に出会えたことを 私は神に感謝するよ
While Mona Lisas and Mad Hatters
モナリザとマッドハッターが
Sons of bankers, sons of lawyers
銀行家に 弁護士の息子の間は
Turn around and say good morning to the night
振り返って 夜におはようと言うよ
For unless they see the sky
彼らが空を見ない限りはね
But they can't and that is why
でも彼らはできないし それが理由さ
They know not if it's dark outside or light
彼らには 外が暗いか明るいか わかる訳ない
And now I know
今ならわかる
Spanish Harlem are not just pretty words to say
スパニッシュ・ハーレムは良くない言葉だと
I thought I knew
知ったつもりだった
But now I know that rose trees never grow
でも今 決して薔薇は木にならないことを知った
In New York City
ニューヨークではね
Subway's no way for a good man to go down
地下鉄には いい奴が行くべき道は通ってない
Rich man can ride and the hobo he can drown
金持ちは乗れるし 渡り労働者も 酔い潰れる(できる)
And I thank the Lord for the people I have found
そして私が人々に出会えたことを 神に感謝する
I thank the Lord for the people I have found
人々に出会えたことを 私は神に感謝するよ
While Mona Lisas and Mad Hatters
モナリザとマッドハッターが
Sons of bankers, sons of lawyers
銀行家に 弁護士の息子の間は
Turn around and say good morning to the night
振り返って 夜におはようと言うよ
For unless they see the sky
彼らが空を見ない限りはね
But they can't and that is why
でも彼らはできないし それが理由さ
They know not if it's dark outside or light
彼らには 外が暗いか明るいか わかる訳ない
They know not if it's dark outside or light
彼らには 外が暗いか明るいか わかる訳ない
★最後まで読んでくれた方に補足★
※Spanish Harlem スパニッシュ・ハーレム
→ニューヨーク マンハッタンにある、ヒスパニック系(中南米)の移民が集まる最大の地域のこと。