今回は「Drowned」という曲を翻訳してみました!
RUBY FRIEDMAN(ルビー・フリードマン)はアメリカの作曲家でシンガーソングライターです。
彼女の作曲は数々のノミネート、受賞歴があり、その才能は国際的にも大変評価されている超有名な作曲家さんです!
彼女の曲は、最近では映画「マーシャル」や Netflixミニシリーズの「ゴッドレス」の予告編でも使用されているそうです。
そしてこの「Drowned」は彼女のオリジナル曲で、あの有名なドラマ「サンズ・オブ・アナーキー」にも取り上げられた曲です♪
私もこの曲は今回リクエストで初めて知りましたが、とても悲しいサウンドで非常にいい曲です・・・
I know the way
どこか知ってる
To the darkest fields where demons play
悪魔が遊ぶ暗黒の平原への道を
I will call your name
貴方の名を呼ぶわ
I can swim for two past the point you knew
貴方の知る地点を過ぎて2度は泳げる
Roll me through the sea
私を海に滔々(とうとう)と流して
Hardly graceful, barely sound
少しも優雅ではなく、わずかな音
And I′ll go further out
さらに遠くへ行くわ
from where you drowned
貴方が溺れたところから
Where you drowned
貴方が溺れた場所
I've seen the ledge
(海中の)岩棚を見た
Where the angels weep for what they can't keep
守れぬもののために天使たちが泣く場所
Sometimes a drop, sometimes a flood
時には一粒の滴、時には洪水(ノアの洪水)
Sometimes my flask is filled with blood
私のフラスコは血で溢れるときがある
Climbing through the sea
海を超えて
Hardly graceful, barely sound
少しも優雅ではなく、わずかな音
I go further out
さらに遠くへ行くわ
from where you drowned
貴方が溺れたところから
where you drowned
貴方が溺れた場所
I know the way
どこか知ってる
I know the way
どこか知ってる